Współpracowaliśmy z:
- Uniwersytetem Jagiellońskim, prowadząc lektorat z PJM dla studentów socjologii i pracy socjalnej, 2017 – 19
- Spółdzielnią Socjalną FADO, tłumacząc z języka polskiego na PJM (i w druga stronę) podczas szkolenia z zakresu dostępności cyfrowej, 2019
- Uniwersytetem Rzeszowskim, tłumacząc z języka polskiego na PJM (i odwrotnie) w trakcie badań dotyczących rozwoju językowego słyszących dzieci rodziców głuchych, 2017
- Akademią Górniczo – Hutniczą, udzielając konsultacji z języka polskiego studentom – Głuchym przygotowującym prace inżynierskie i magisterskie, 2016 – 19
- Uniwersytetem Rolniczym, tłumacząc na PJM ankietę na temat psów asystujących, 2016
- Instytutem Historii Głuchych „Surdus Historicus” dokonując korekty tekstów na organizowane przez niego konferencje naukowe, do „Kwartalnika o historii Głuchych” oraz komiksu „Igor i wehikuł czasu. Holocaust.”,2015 – 16
- Stowarzyszeniem „Wenus z Milo”, tłumacząc na PJM spotkanie dotyczące spektaklu „Poruszenie”, 2016
- Fundacją „Manowce Kultury”, tłumacząc na PJM organizowane przez nią warsztaty na temat sztuki, ekologii i weganizmu, 2015 – 16
- Krakowskim Stowarzyszeniem Głuchych WAWEL, współtworząc dokumenty potrzebne do rejestracji organizacji i wspierając ją na starcie, 2013 – 15
- Szkołą Wyższą Psychologii Społecznej we Wrocławiu, prowadząc lektorat z PJM dla studentów psychologii, w latach 2013 – 15
- Szkołą Podstawową Nr 155 w Krakowie, prowadząc zajęcia dla dzieci z klas 1 – 3 na temat kultury Głuchych i polskiego języka migowego, w latach 2011 – 18
- Akademią Górniczo – Hutniczą i Uniwersytetem Pedagogicznym, prowadząc lektorat z języka polskiego jako obcego dla studentów nie(do)słyszących, w latach 2011 – 15
Zapraszamy do współpracy 🙂